среда, 21 октября 2015 г.


ВОСКЛИЦАНИЯ:


Осторожно! — Смотри! Look out! Look!
Держись! — Давай!Cheer up!
О, Боже! — O, my God! O, Lord! My Goodness!
Оставь меня в покое! — Leave me alone!
Фантастично! — Fantastic!
Отлично! — Perfect!
Хорошо! — Договорились!O’key! All right! Settled!
Хорошая идея! — Good idea!
Хорошо! — Good! Well!
Чудесно! — That’s wonderful!
Да? Неужели? — O, ye? Really?
Просто ужас! — That’s terrible!
Чепуха!Stuff! — Nonsense!
Ничего подобного! — Nothing of the kind!
Хватит! — Enough! That will do!
В чем дело? — What’s the matter?
Никогда! — Never!
Да-да! — Yes, indeed!
Конечно! — Certainly!
Да, конечно! — Yes, of course!
Без сомнения! — No doubt!
Правильно! — Right!
Внимание! — Attention!
Слушай! (при обращении) — Listen! Look here!
Тихо! Замолчите! — Quiet! Harsh! Shut up!
Молодец! — At a boy (girl)!
Ты сможешь! — You can do it!
Не стесняйся! — Don’t be shy!
Не скучай! — Не волнуйся!Don’t worry!
Не паникуй! — Don’t be such a worry wart!
Все будет хорошо! — Everything will be all right!
Мы сделали это! — We did it!
Что случилось? — What’s up?

#vocabulary@beginenglish_ru

среда, 14 октября 2015 г.

Английские идиомы с животными


1. Black sheep - "Белая ворона"
2. Deer in the headlights – глаза по шесть копеек, полный ступор
3. Guinea pig - «подопытный кролик», (в оригинале морская свинка)
4. Busy as a bee - Трудится как пчела
5. Monkey see, monkey do – «обезьяна видит, обезьяна делает», так описывают поведение человека, который делает что-то не в даваясь в тонкости процесса или последствия.
6. To let the cat out of the bag - Проговориться
7. Dog-eat-dog - «человек человеку волк»
8. A paper tiger - Казаться мощным, но на самом деле быть слабым и незначительным
9. Horse around - шуметь, дурачиться, возиться
10. Сat got your tongue? - Язык проглотил?
11. Сash cow - источник денег, прибыли (дойная корова)
12. Rat on (someone) - доносить, ябедничать (на кого-то)

Распространенные сокращения в английском языке))) 



Разговорные фразы


1. Goodbye
Вы никогда не задумывались, насколько серьезно это звучит? Это практически переводится на русский как «прощай». Согласитесь, в русском это вы говорите нечасто. В английском goodbye часто означает прощание навсегда, расставание с возлюбленным или крупную ссору с кем-то, когда вы уходите, хлопнув дверью. Однако вы вполне можете использовать goodbye при прощании в официальной обстановке.

2. Have a good day
'Have a good day' (or 'Have a nice day,' 'Have a good evening,' or 'Have a good night') – хорошего Вам дня! – официально-деловое прощание, вежливое и удобное: с ним вы всегда угадаете. Отлично подходит для деловых партнеров и коллег по работе.

3. Farewell
Лучше не использовать его часто – уж слишком высокопарно оно звучит. Например, farewell можно перевести как «в добрый путь!», если вы неожиданно оказались в роли ученицы одиннадцатого класса на школьном звонке (farewell to school! - прощай, школа!). Другой вариант - «прощай» - говорят в мелодрамах с плохим концом, когда в главного героя уже четыре раза выстрелили из ружья, но он держит руку своей возлюбленной и перед смертью говорит ей нечто трагическое и прекрасное.

Если ни то, ни другое в ваши планы не входит, возможно, нам стоит поискать менее формальные прощания.

4. Take care
Если вы смотрели голливудские боевики, то наверняка помните две фразы, которые хотя и переводились на русский, но всегда звучали немного не к месту:

Все хорошо? Ты в порядке? – участливо вопрошает герой у своего напарника, который только что четыре раза перевернулся в горящей машине и получил семь пулевых ранений в ногу. Это, как мы помним, are you ok?
Герой отправляет своего напарника на верную смерть к врагам, и, обнимая его напоследок, душещипательным голосом говорит: «Береги себя». Это и есть наше прощание.
Если вы прощаетесь с человеком, которого не увидите какое-то время (как минимум неделю) или который отправляется делать что-то сложное или опасное, говорите 'take care'. Это хотя и достаточно теплое, но вместе с тем и довольно официальное прощание.

5. Bye
Пожалуй, самый распространенный вариант прощания. Универсален и говорится всеми. Двойной вариант - 'bye-bye' – часто говорится детьми или людьми в веселом расположении духа.

6. See you later / Talk to you later
Чаще по телефону. Увидимся позже! или Поговорим потом! Универсальное прощание – подходит для любой ситуации. В смсках сокращается до CUL8R (кстати, можно написать это другу, который хвастается, что уже хорошо говорит по-английски, чтобы его озадачить).

7. Later
К нему можно прибавлять обращения вроде dear, fella (от fellow – «чувак»), man (дружище, братан). Типичное прощание двух американцев в баре:
- Later.
- Later, man. Take care.

8. Have a good one
Говорится вместо «Have a good day» или «Have a good week». Вы говорите это, чтобы изобразить из себя дружелюбного и приятного человека, однако есть люди, которых подобное обращение выводит из себя (они считают, что нужно называть вещи своими именами и говорить day). Так что будбте начеку!

9. So long
Нечасто встречающийся вариант прощания, однако его можно увидеть в газетах.

10. Keep in touch
Прощание с человеком, которого вы не рассчитываете увидеть, по крайней мере в ближайшее время. Подразумевается, что вы просите его писать, звонить и не пропадать. Однако зачастую это обращение носит исключительно вежливый характер и является аналогом русского «созвонимся как-нибудь» или «надо бы когда-нибудь пересечься».

11. All right then
Прощание, характерное для американцев-южан. Аналогично непереводимому русскому набору слов, который мы частенько не задумываясь бормочем в конце разговора: «ну все тогда, давай. Ну пока. Ну, давай. Ага. Давай». Что, вы так никогда не говорите? Не верю!

12. Cheers!
Американцы говорят так вместо тоста, чокаясь бокалами, а британцы могут запросто так попрощаться в неформальной обстановке. Еще два варианта того же самого звучат как 'cheerie-bye' и 'cheerio cheery'.

13. Catch you later. Laterz. = Later
Пересечемся позже!

14. Peace! / Peace out
Если вы хотите прикинуться хиппи. Peace out - привет из 90-х.

15. I'm out!
Ну, я пошел! Или даже: Я в этом не участвую! Вы явно хотите подчеркнуть свою радость от того, что уходите.

Еще несколько вариантов британского шутливого прощания – варианты «пока!»:

don't take any
thirty 30
Toodle-oo
wooden nickels
seeyabye

Разговорник: встреча на улице, в гостях, приветствия.


Елки-палки, кого я вижу! - Holy cats! Well meet!
Ба! (Оба! Вот это да!) Это ты! - Hubba-hubba! That's you!
Эй, пацан - Hey, boy
Эй, чувак - Hey, kiddo
Эй, тип, парень - Hey, geezer
Эй, мужик - Hey, guy
Эй, мужики - Hey, guys
Эй, зайка, милочка - Hey, honey, hon
Эй, солнышко - Hey, cookie, bunny
Эй, малышка - Hey, baby
Эй, приятель - Hey, buddy
Эй, старина - Hey, buzzard
Доброе утро - Good morning
Добрый день (после 16.00) - Good afternoon
Добрый вечер - Good evening
Спокойной ночи - Good night
Как дела? - How are you? (How are you getting on?)
Что нового? - What's news?
Чем занимаешься? - What are you going?
Какого черта ты тут делаешь? - What the hell are you doing here?
Что стряслось? - What has gone down?
Откуда идешь - Where do you hail from?
Куда это ты так несешься? - Where are you belting now?
Хорошо себя чувствуешь? - Are you all right? (quite well?)
Что это ты такой дерганный? - Why are you (so) bugged?
Ты весь какой-то обломанный? - You're all pissed-off you're in the dolldrums
Я устал как собака - I'm dog-sick. I'm dog-tired
Я с ног валюсь - I'm dead-creased (Clapper!)

понедельник, 13 апреля 2015 г.

На сайте Республиканского института контроля знаний можно ознакомиться с демонстрационной версией теста РТ. Так что смело пробуйте свои силы)